That’s why, in a novel undertaking, TransLegal has teamed up with leading regulation colleges from all over the world to create an online multilingual regulation dictionary linking the world’s authorized languages to a single English regulation dictionary. Among the many over 200 editions are the Tarlton’s Millionth Volume – an early edition of the first English legislation dictionary ever printed – John Rastell, Exposiciones terminorum legum anglorum (London, c. 1530), and the oldest ebook within the assortment, Vocabularius utriusque juris (Strasbourg, 1476), and its Million-&-First Volume, Vocabularius utriusque juris (Basel, 1488).
The associate college will write special entries for authorized terms that have partial equivalence to the English legal phrases in TransLegal’s dictionary however not full or near equivalence, and for native language legal phrases with no English equivalent.
After receiving the record of essential local law phrases which were recognized by the accomplice university, TransLegal will compare the essential local language legal terms with the translated phrases the partner university has produced in stage 2 and determine which phrases aren’t covered.
A multilingual dictionary of regulation should serve as a linguistic bridge that ensures accurate communication between audio system of different languages. Whereas some, like Black’s, are considered very trustworthy, do not forget that the definitions in a legal dictionary usually are not official, authoritative statements of the law. Our corpus-knowledgeable dictionary options definitions graded at B2 level on the CEFR.